ただの愚痴です。
C# 3.0言語仕様の日本語訳に以下のような文章があります。
次の呼び出された L では、まだ推論が行われていない引数はラムダ式です。
次の呼び出された P では、該当するパラメータの型は、1 つまたは複数の型パラメータを含む戻り型を持つデリゲート型です。
LやPが何を意味するのかさっぱり分からず、英語版を見てみると。
The argument is a lambda expression, in the following called L, from which no inferences have yet been made.
The corresponding parameter’s type, in the following called P, is a delegate type with a return type that involves one or more method type parameters.
ああ、そうか。つまり"in the following called L"を「次の呼び出された L では」と訳しているわけか。しかし、たぶん文脈からすると実際は「以下これはLと呼ばれます」あたりが妥当な内容でしょうね。つまりLやPを定義無しに使っているのではなく、この場で定義しているわけです。
つまり、1つ目の文は、おそらく以下のような感じです。
まだ推論が行われていない引数はラムダ式(以下これはLと呼ばれます)です。
2つ目の文のPも同様で、パラメータが以下Pと呼ばれるという意味なのでしょう。
感想 §
calledを「呼び出される」ではなく「呼び出す」と訳す大馬鹿日本語訳(意味が逆になっては完全に技術文書として役立たず)の校正をせっせとやった経験がありますが、その点では間違っていない翻訳です。しかしですねぇ……、これはそれ以前の誤訳かも。
最近なまけて日本語訳された文書ばかり見ていましたが、やはり原文見ないとダメだよということでしょう、たぶん。
そういえば、この手の問題の意見を受け付ける窓口ができたような気が。とっくに誰かが苦情をねじ込んでいると思いますが。