2016年05月18日
トーノZEROアニメ感想宇宙戦艦ヤマト total 1579 count

続・ヤマト世界の第11番惑星の英語表記問題・BrumasかBrumusか、それが問題だ

Written By: トーノZERO連絡先

Subject: ヤマト世界の第11番惑星の英語表記問題・BrumasかBrumusか、それが問題だ

Keyword: 【▲→トーノZERO→アニメ感想→宇宙戦艦ヤマト】

URL: http://mag.autumn.org/Content.modf?id=20160515081953

名前: 禅芝

本文:

BrumusやBrumasってあちらのStar Blazersでの名前だと思うのですが、(斉藤がsgt.Knox ノックス軍曹って名前ですし)ちゃんとした公式設定があっちにあるのかどうか?なところですね。

探すのも難しそうです。

Star Blazers eleventh planetで調べると、Brumisって表記も出てきます。

ちなみにBrumusはテントウムシの一種の名前で、Brumasは人や土地の名前、Brumisはよくわかりません。

ヤマト2での設定名はファウストみたいです。

追伸、

Brumasはポルトガル語・スペイン語でミスト(霧・靄)って意味があるみたいです。

「そう。Star Blazersでの用語なのだよ、明智君」

「それを言うならヤマトの諸君だろう」

「感謝の極み」

「君の感想は?」

「Brumisまでは気づかなかった。混乱は予想以上だね」

「ポルトガル語、スペイン語まで想定することに意味があると思うかい?」

「思う。なぜならArrivederci Yamatoの時、既に英語ではないからだ」

「英語辞書をいくらめくっても意味が分からずに子供達を悩ませたArrivederciだね」

問題の要点は §

「しかし、このことは重要なポイントを示している」

「それはなんだい?」

「設定名は揺れる」

「なるほど。サレザー問題みたいなものだね」

「実際、日本の段階で既にサンザーとサレザーのような表記の揺れが存在していたが、翻訳されるとそれが拡大するのだろう」

「収束できると思う?」

「もともと日本語の段階で揺れているのだから、難しいだろう」

オマケ §

「どうだい、この揺れ心地。やはり設定名は海の上だぜ」

「酸の海じゃあらへんがな」

宇宙戦艦ヤマト

同人小説(PDF形式、無料ダウンロード可能) §

小説推理サイボーグシリーズ (PDF形式、無料ダウンロード可能) §