さる理由により、現在ACE COMBAT 04のキャンペーン(難易度ACE)を行っています。詳細は別途書きます。
その過程で、英語台詞の中で10-4(Ten-four, テンフォー)と言っているのに気付きました。テンコードですよ。日本語字幕では「了解」になっています。
M's AC04 - 台詞資料-Mission 09 バンカーショット作戦より
HQ 了解、よくやった。作戦は成功だ。
ベルツ中尉、パイロットたちに伝えることはあるか?
Ten-four, Good job. The mission is a success.
Unit-B commander, didn't you have some message for the pilots?
いやー、今までこれは気付きませんでした。
これでも、子供の頃は"緊急指令 10-4 10-10"見てたし、電話級と電信級(古~っ)のアマチュア無線の資格も持っていたから、日本では10-4を使わないどころか、10-4を使うような無線通信は違法CBじゃないか、と突っ込んでいたぐらいなのに。それにも関わらず、ずっと聞き落としていました。まあ、情報は字幕から得ていたので、音声にはあまり注意を払っていなかったということですが。
ちなみに、表記はTen-fourです。ここ重要です。覚えておいてください。
実はACE COMBAT 5でも10-4 §
ACE COMBAT専用検索エンジン・Autumn's ACE COMBAT SEARCHで調べてみると、実はもう1つ10-4があることに気付きました。ACE COMBAT 5です。
M's AC5 - 台詞資料-Mission 11B 代償の街より
市警本部了解。他の地域も全市クリアになった。まったくもって、空軍の戦闘機に感謝だ。
City Police HQ, 10-4. All other districts clear. City is completely clear of gas. We really appreciate the Air Force for doing this.
了解。あー、空軍の兵隊さん。すまないが、うちの警官は戦争に関しちゃ素人だ。上から手助けしてもらえないだろうか。
10-4. Uh, listen, pilots. Uh, sorry to trouble you, but our patrolmen aren't exactly trained to fight in wars. Do you think you could help them out from the air?
了解!直ちに現場へ急行する!
10-4! Proceeding to the scene immediately!
これらは全て警察の発言です。陸軍がテンコードを使うのが妥当かどうかは分かりませんが、警察がテンコードを使うのは妥当であるようです。
さて、ここで興味深いのは、表記が10-4という点です。ACE COMBAT 04ではTen-fourだったのに、5では10-4です。
なぜ表記が違うのかは分かりませんが、興味深い相違ですね。
しかし、いずれも日本語字幕は「了解」です。
感想 §
ACE COMBAT 04はかなり突っ込み不足であることが良く分かりました。
といっても、真剣に04をやり込む時間は無いですけどね。
ちなみに、テンコードの一覧はこのあたりを参照。