「M10でサイクロプス1が【番犬】というが、英語音声でどうなっているのか確認した」
「それでどうだった?」
「Guard Dogだった」
「あまり番犬っぽくないね」
「実は、番犬=バンドッグの連想はあまり働いていない。言語的に面白くないかと思ったが、よく見るとぜんぜん違う」
「どう違うんだ?」
「実は英語音声と日本語音声で言ってることがぜんぜん違う」
- 英語音声 ...That a guard dog I hear barking? This is your old friend, Cyclopse 1.
- 日本語音声 ……なるほど番犬どのか こちらはサイクロプス1
- いい加減な英語音声の日本語訳 吠えているは番犬か? こちらはおまえの古い友人のサイクロプス1だ
「バンドッグを犬扱いか」
「古い友人だから冗談を言っても許されるということだろう」
「これは全くニュアンスが違うね」
「まるで違う。英語音声の方が格好いいし、意味も豊かだ。おそらくACE COMBAT 7は英語で台詞を作ってあとから日本語訳している」
オマケ §
「ついでにもう1つ。【なるほど番犬どのか】の部分、【番犬ども】かと思っていたら【番犬どの】なのだ。つまり番犬殿(単数)だ。番犬はバンドッグ一人を示す。でも、英語には【どの】のニュアンスが見当たらない」
「なかなか難しいね」